sábado, 1 de febrero de 2020

TEMA 5: Estrategias de comunicación. La comunicación oral y escrita y su tratamiento en el aula. Procedimientos para el fomento de las habilidades comunicativas de aprendizaje de lenguas extranjeras


¡Bienvenidos a A través de las fronteras!
A lo largo de mi paso por el máster en formación del profesorado, se nos ha hablado en más de una ocasión sobre la mediación. É de decir, que al principio no llegaba a entender del todo este concepto.

Las actividades de mediación en las lenguas extranjeras, son aquellas actividades en las que el hablante actúa como mediador entre otras personas que no pueden comunicarse directamente, tanto de manera oral como escrita.


Este tipo de actividades se han añadido recientemente en la Escuela Oficial de Idiomas. Son actividades que me parecen muy interesantes y creo que ponen al discente en una situación real; creo que en el mundo globalizado en el que vivimos, cada vez se dan con más frecuencia este tipo de situaciones en las que tener que hacer de intermediarios entre, por ejemplo, dos personas que no hablan la misma lengua. Así, en mi opinión, a través de este tipo de actividades los estudiante podrán adquirir un conocimiento de la lengua extranjera más significativo y real.

En la mediación distinguimos tres elementos:
  • Mediación verbal: transmitir la información del texto fuente a alguien que no lo haya entendido o solo lo haya hecho de manera parcial.
  • Mediación visual: transmitir la información de un texto visual mediante una explicación, descripción, etc.
  • Mediación cultural: transmitir la información a alguien que la misma primera lengua, pero pertenece a un diferente grupo social o cultural. También puede hacer referencia a la transmisión de la información a alguien con una primera lengua distinta; de esta manera, se le proporcionará información sobre las costumbres, hábitos sociales, etc.
A continuación, os doy algunos ejemplos para que veáis de manera más clara en qué consisten estas actividades:


Ejemplo 1

Ejemplo 2

Si tenéis curiosidad y queréis ver más ejemplos como estos, haced click en el siguiente enlace: ejemplos de actividades de mediación.

En clase hemos trabajo con algunos ejemplos de este tipo de actividades y teníamos que evaluarlos siguiendo las siguientes preguntas:
  • ¿Es mediación escrita u oral?
  • ¿Qué tipo de mediación es? (trasladar información, procesar textos, explicar datos, etc.)
  • ¿Cuál es el objetivo de la tarea? ¿Qué competencias y estrategias?
  • ¿Por qué mediar? ¿Cuál es el propósito comunicativo y el contexto?
  • Características del texto fuente:
    • ¿Qué nivel de lengua es?
    • ¿Cuál es la longitud del texto? ¿Cuánta información tiene?
    • ¿Qué tipo de texto es y en qué contextos se encuentra?
    • ¿Es próximo a los intereses de la edad del alumnado?
Esta actividad me ha resultado muy interesante para reflexionar sobre qué tipo de actividades podemos plantear al alumnado para trabajar la mediación. Creo que es muy importante acercarnos a sus intereses, siempre que sea posible, para motivar a los estudiantes e intentar captar su atención.

Por otra parte, también me ha ayudado a entender de manera mucho más clara en qué consistía la mediación. Al ser algo nuevo para mí, que nunca había visto en las clases de lenguas extranjeras en las que he estado como alumna y profesora, me costaba ver cómo podía trabajarse en clase y cómo podía ser evaluado. 

En esta unidad, también hemos hablado sobre las actividades de producción y comprensión. Este tipo de actividades siempre han esta presentes en las aulas de lenguas extranjeras. Todos hemos hecho algún reading o writing, por ejemplo.

En cuanto a estas actividades me parece muy interesante salirse de aquellos textos que aparecen en los manuales. En mi opinión, trabajar con materiales como vídeos, textos reales de libros o artículos sobre temas actuales, puede ayudar a captar la atención del alumnado; de esta manera, rompemos un poco con la rutina del aula y hacemos que los estudiantes trabajen con documentos reales que son con los que se van a encontrar al salir de la clase.

La mayoría de los manuales incluyen materiales creados para trabajar un aspecto en concreto. Con esto no quiero decir que no podamos trabajar con ellos, pero creo que los manuales deberían ser un apoyo, no dictar lo que haga en las clase. Como profesores, debemos y tenemos que ir más allá, creando interés en nuestro alumnado por la lengua que estamos enseñando.

Esto lo hemos puesto en práctica en clase, creando una actividad de comprensión oral. A continuación os dejo el resultado de la actividad creada por mi grupo de trabajo:




Como podéis ver en el scribd, es una actividad pensada para un nivel C1 de francés. Para trabajar expresiones idiómaticas hemos decidido tener como punto de partida el siguiente vídeo de youtube en el que aparecen algunas de ellas.



Podríamos haber trabajado de manera más tradicional, haciendo que los estudiantes completen frases con las expresiones idiomáticas dadas. Sin embargo, esta actividad llamará más su atención, haciendo que el aprendizaje sea más significativo. Además, este tipo materiales tienen otra ventaja, y es que el estudiante siempre puede volver a él ya que está disponible en internet.

Además de trabajar con materiales que capten la atención de nuestros estudiantes y que sean próximos a sus intereses, otra cosa importante es hacerles ver la utilidad de este ejercicio. En mi breve experiencia como docente, me he encontrado con alumnos que no tenían interés en aprender el idioma porque no sentían que les sirviese para nada. Por lo tanto, hacerles ver que eso que están aprendiendo tiene utilidad, puede ayudarnos mucho.


En conclusión, introducir actividades de mediación en las aulas me parece una propuesta muy interesante. Creo que a través de ellas, el alumnado se ve frente a posibles situaciones reales que puede llegar a vivir. Además el tener que transformar una información dada en su propia lengua a otra lengua distinta, puede ayudar a cambiar esa tendencia a traducir todo tal cual de un idioma a otro; sobre todo, en lenguas como el inglés, en el que las estructuras sintácticas con respecto al español cambian.

En cuanto a las actividades de producción y comprensión, creo que ya se ha avanzado mucho en cuanto al material que se emplea para ellas. El uso de vídeos, textos reales, artículos de interés para el alumnado, saliendo de los materiales ofrecidos por los manuales, creo que ayuda muchísimo en las clases, rompiendo con la rutina de explicación y ejercicios a la que estábamos acostumbrados. Hacer nuestras clases dinámicas e interesantes va a hacer que el interés en aprender del alumnado sea mayor y, por lo tanto, su aprendizaje será significativo y durarero.

Ahora es vuestro turno, ¿qué os parece que se hayan introducido actividades de mediación? ¿Cómo las llevarías acabo? Si hablamos de actividades de producción y compresión, ¿qué tipo de materiales utilizarías?

¡Os leo!

Antes de terminar, os dejo algunos enlaces de interés:




¡Un saludo y nos vemos en la próxima entrada!

1 comentario:

  1. Hola Alba,

    este tema me parece fundamental a la hora de aprender una lengua extranjera. Tanto la comprensión como la expresión oral son indispensables para aprender un nuevo idioma y se trabajan bastante poco en las aulas.

    Yo, por ejemplo, lo trabajaría a través de actividades motivadoras y amenas para el alumnado. Hay que conseguir que sean atractivas para ellos y tengan ganas de participar, ya que uno de los problemas principales para expresarse en otro idioma es el miedo al ridículo. Por lo tanto, probaría con juegos de rol, teatro, quizá la creación de vídeos (tráiler de una película, canal de Youtube...); en definitiva, actividades que no solo abarquen la expresión o comprensión, sino que se trabajen de forma simultánea varios aspectos.

    Un saludo,

    Antía Touriño

    ResponderEliminar